Idle Memo

活着的时候我们要快乐,因为我们会死很久...

http://msn.mtime.com/my/NoFuture/
MSN中文网首页>>电影频道>>博客>>BoBoMoMo的时光>>日志>>搞笑的电影片名翻译~
花的姿态

搞笑的电影片名翻译~

BoBoMoMo 发布于:2008-01-06 13:05

      《Farewell My Concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。
  《Farewell My Concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。

  请看下面的这些译名:(以下英文为IMDB的正式译名,“——”后是其字面含义,括号内为该片原名)

  《Be There or Be Square》——在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)

  《Seventeen Years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)

  《So Close to Paradise》——天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东,“解不开的小疙瘩呀”)

  《Ashes of Time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

  《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)

  《Chinese Odyssey 1: Pandora''s Box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)

  《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)

  《Funeral of the Famous Star, The》——明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)

  《Treatment, The》——治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)

  《Dream Factory, The》——梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)

  《Steel Meets Fire》——钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)

  《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)

  《Steal Happiness》——偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了“偷欢”,以为是限制级的)

  《Red Firecracker, Green Firecracker》——红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)

  《Breaking the Silence》——打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)

  《Emperor''s Shadow, The》——帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)

  《In the Mood for Love》—— 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)

  《Woman-Demon-Human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)

  《From Beijing with Love》——从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)

  《Fatal Decision》——重+++择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)

  《In the Heat of the Sun》——在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的“阳光灿烂”可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着——祥子拉着人力车在街上走)

  《Keep Cool》——保持冷静(《有话好好说》,郁讵!)

  《Far Far Place》——很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG LONG AGO)

  《Sixty Million Dollar Man》——六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)

  《Flirting Scholar》——正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》)

  《Royal Tramp》——皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“皇家马德里”?)

  《Flowers of Shanghai》——上海之花(PG18?《海上花》)

  《A Better Tomorrow》——明天会更好(“玉山白雪飘零,燃烧少年的心...”,《英雄本色》)

  《Color of a Hero , The》——英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?——GIVE YOU COLORS TO SEE SEE——给你点颜色瞧瞧)

  《Once Upon a Time in China》——从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)

  《Twin Warriors》——孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)

  《A Man Called Hero》——一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句)

  《Swordsman 3:The East is Red》——剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)

  《Mr. Nice Guy》——好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成A GOOD MAN)

  《Skinny Tiger and Fatty Dragon》——(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧)

  《Saviour of the Soul》——灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)

复制地址,发送给你的MSN好友
 
2008-02-19 08:45

哈哈 挺搞笑的~~ 楼主好有创意的~~ 赞一下!

此回复来自经典对白群组
--------------------
2008-05-08 12:55

哈哈哈

此回复来自经典对白群组
--------------------
————闲云野鹤,不动声色————
2008-06-01 16:29

喷饭,太有才了!~~

此回复来自经典对白群组
--------------------
文森特,这个世界不适合像你这么美的人!~~
2008-07-16 16:57

 《Royal Tramp》——皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“皇家马德里”?)

太经典了。。。。。哈哈~~~~~~~~~~~

此回复来自经典对白群组
--------------------
电影,我的生命
2008-07-24 14:28

太好笑了....

此回复来自经典对白群组
--------------------
在沉默中灭亡.
2008-08-06 23:29

月亮与乳房的另一个中文译名叫  月亮代表我的奶……

此回复来自经典对白群组
--------------------
啊 836300展开

 
 
2008-08-07 01:55

噗~……

此回复来自经典对白群组
--------------------
我的梦想:背着画架油世界!
 
 
2008-08-07 01:57

当谜语猜挺不错的~!

此回复来自经典对白群组
--------------------
我的梦想:背着画架油世界!
2008-08-22 11:38

还有啊就是因为那破名 让我一直以为 死亡诗社 是恐怖片

此回复来自经典对白群组
--------------------
2008-08-24 19:41

感觉都翻译的差了十万八千里的感觉,文化差异突然就凸现出来了

此回复来自经典对白群组
--------------------
2008-10-07 15:20

真的很好笑,可是没有意境了。

我爱汉语。

此回复来自经典对白群组
--------------------

昵称:

你的博客地址:

回复内容:

验证码:

VcodeImg 刷新

参与日志 隐藏

为什么男人爱摸女人胸

最后回复:2008-11-09 13:53

人类的所谓的幸福是什么?

最后回复:2008-10-30 20:15

[转]日剧vs韩剧 (经典搞笑)

最后回复:2008-10-15 23:47

看过《天使之城》明白的六件事

最后回复:2008-10-15 15:44

这篇日志被推送到以下群组隐藏

经典对白

成员(3785)

话题(266)

经典对白

大事件

成员(266)

话题(216)

大事件

立即下载最新版的Messenger

©2006 Microsoft and its suppliers. 保留所有权利。使用条款广告服务隐私声明反垃圾邮件策略

ICP证:京ICP证050715号

BBS证:京电信业务审批[2005]字第374号

增值电信业务经营许可证:京B2-2050095