sexyman 发布于:2008-10-06 16:56
昔日读君博文,见“手滤埃尘”四字,喜甚,欲窃之以为己出,不得,长恨不已,至今日,成词一阙,不敢私吞,贴于此,愿君路过,搴帷一顾,则萧瑟之幸、斯词之幸!
庭院落红复几重,
轻盈新解玉玲珑,
手滤埃尘亦匆匆。
谁挥五弦惊过鸿,
流水高山有无中,
松涛阵阵绕寒樽。
sexyman 发布于:2008-10-06 16:51
某一日,发四字至君处:最喜醉后雨中归,哈哈。
久病无诗贿瘟君,
芒鞋竹杖鸦声脆,
觅句捡得枯藤回。
最喜醉后雨中归,
襟湿莫知酒与水,
锁孔声中听妻睡。
sexyman 发布于:2008-10-06 16:31
灯初红,酒未绿,
顾盼浓情,仿佛年时意。
一曲断续舞未及,
姬腰冰寒,欲言苦无计。
软语腻,游辞鄙。
过客如鲫,莫做巴山期。
孤灯梦尽秋声里,
何人无寐,起扫叶满地。
sexyman 发布于:2008-10-04 13:25
国庆节后的某个清晨,关了一昼夜紧闭的胃肠被我放出去兜风,顺便补充能量。
偌大一个小镇,四处清冷,只有一家牛肉面馆现出一丝丝生气,在我的胃肠看来多么可爱。
我要了一碗面,付钱,等待老板撕一张可以领到面的纸条。
“老板,来一碗二细!”身后一个男高音在叫饭。
鬼使神差我要的也是二细。
大胡子老板给了我两张饭票,学雷锋这次轮到我了。(这年代了,吃饭还用饭票,你可以想象,我会吃到多么落后的一碗面。)
我代了那人的饭票送到窗口,那人还在付钱。
不一会就出来了,果然是二细,没等我将手从裤兜里拿出来,男高音已接过碗走了,连看我一眼都没有,似乎我就是为他取来拉面的那张饭票。
现在的科长都很忙(男高音很像科长的,我没撒谎。),下乡上山,我也该学学尊重领导。
不一会儿我也搞到了一碗面,也是二细。
我在捉摸:科长的面就是熟得快。
“老板,这碗里的苍蝇怎么回事?!”
“科长,对不起!实在对不起!这苍蝇是前面一碗的,您别生气!”大胡子满胡子的歉意,腰板也一下子就驼了下来,像是击了快捷键。胡须抖抖刷刷,像击中了牛虻的蝇刷,似乎那只苍蝇不是掉进面碗而是飞进了他的胡须。
国庆节前后的天气,在北方已经有些冷了!
sexyman 发布于:2008-10-04 12:53
那么 你就作我灵魂的情人吧
你可以随时改嫁 在我来不及草率死去
我们的手上没有任何的契约
你看我们两手空空 一如收割后的原野
我不会跪下来赖在你的裙前
我不会带给你一打又一打的孩子
我不会将你点燃的灯熄灭
我不会向你问及灵魂以外的问题
你不会烧菜做饭也没有关系
你已经让一个哑巴开口说话
你只需静静地听
听齿落珠黄 听玉老田荒
sexyman 发布于:2008-10-04 12:38
你横跨时空坐在峭岩上听我苦吟
我的忧郁侵染和毒害着你的耳朵
我把狂想和词藻空投在你的城邦
把你展开如同展开
无需加密的日记 你是我阳台上绚烂
绽放的月光 原谅啊
太阳一旦升起 我又就将把你遗忘
我也将奋不顾身地将自己掷进浩浩洪流
抱着再次被生之疲惫抛上
此岸的危险 在光洁的叹息里
我又将想起你你又将受着我的折磨
我的尖锐的词语将把你
重新切割 原谅啊
肉体之我对灵魂之我的虐待
我把它盲目地当成一种救赎
sexyman 发布于:2008-10-04 10:37
像一个疲惫的驴友
望着对面一样疲惫的驴友
“我说驴哥,下一站那塔?”
我来挥霍你的孤独
宝贝 穿过风化的血液
那人动情朗诵过的诗句
在昨夜融进了被铁锈污染的河流
岸边啊 狗尾巴草都可惜地来了一声叹息
我来挥霍你的孤独
我将把它挥霍成一条河流
一条自己孤独却要执意流淌的河流
在河流的上方我种下盲目的语言
在河流的下方我要收割玉液琼浆
我来挥霍你的孤独
像挥霍我的所有欢乐一样
欢乐越来越矮 孤独一再疯长
和你的玉和你的水晶一样
一样散发着少女的光芒
我来挥霍你的孤独
不管你在场还是缺席
你都将变得有增无减
当你的孤独染上我的忧郁的瘟疫
那就让我们逃亡 在不可归的归途上
我始终觉得 我没有将你的孤独挥霍殆尽
那好就让我想象
除了挥霍
我还能做些什么
继续挥霍
如果这正好是快到了中午
你不要陷入冥想
这样会使我的挥霍又走到了尽头
像一个疲惫的驴友 又回到孤独的路上
sexyman 发布于:2008-10-03 12:26
无奈佳节又独居,
细马香车,
误载书无数。
又恨乱发短信人,
弃我一如敝履。
更深灯下惧变形,
甲壳难移,
绕梁觅句苦。
幽独莫听梁祝曲,
化蝶犹恐是独舞。
sexyman 发布于:2008-10-03 12:22
昨夜梦里忽变形,
遁回年少,
佳人携舞甲壳虫。
君不识我旧时颜,
讥我情诗如丑闻。
绿罗裙褪艳舞急,
问月何事?
掩却樱唇嗔秋风。
蜡泪枕前纵成河,
人间无我相思份。
sexyman 发布于:2008-10-03 12:19
佳节如约而至,
又恐聚散菜饭。
夜雨霏霏,
堆床书籍泛滥。
方寐,
又起,
残梦犹未过半。
sexyman 发布于:2008-10-02 16:43
血的再版
--悼亡母诗
一
读过
一再默诵过的
你那闪光的
脸
用黄金薄片打造的封面
昨日
你被风翻到七十七页
便停住了
且成为海内外的孤本
而你的血
又在我血中铸成了新字
在我的肉中
再版
四月,谷雨初降
暮色沉沉中
香港的长途电话
轰然传来
一声天崩地裂的炸响
说你已走了,不再等我
母亲
我忍住不哭
我紧紧抓起一把泥土
我知道,此刻
你已在我的掌心了
且渐渐渗入我的脉管
我的脊骨
我忍住不哭
独自藏身在书房中
沉静地
坐着看落日从窗口蹑足走过
黄昏又一次来临
余辉犹温
室内
慢火在熬着一锅哀恸
我拉起窗帘
夜急速而降
赶来为我缝制一袭黑衫
母亲
我真的不曾哭泣
只痴痴地望着一面镜子
望着
镜面上悬着的
泪滴
三十年后才流到唇边
我垂首无言
如大风过后偃伏的蓟草
默念着你--
母亲
记忆如一把锐利的刀子
刃锋所及
你在血中见到我
我在肉中见到你
一切的爱与死
欲念与寂灭
苦藤一般无尽无止的纠缠
都从一根脐带开始
就那么
生生世世
环绕成一只千丝不绝的
蚕
我是其中的蛹
当破蚕而出
带着满身血丝的我
便四处寻找你
让我告诉你
化为一只蛾有多苦
在灯火中焚身有多痛
母亲,我追你到旷野
四顾茫然
我在等你为我解释时间的意义
等到
月亮第一千次升起
我黯然不解
为何每一颗星都不是你
今晚,我只好
仍攀着脐带爬行到生命的起点
但我抓到的只是
你冰凉的手
我冰凉的手
从箱子里翻出你的
遗照,还有一封
大哥哀伤而无声的信
信纸触目阴冷
而每个字却热得烫手
三十年的隔绝
三十年的牵绊
日日苦等
两岸的海水激飞而起
在空中打一个结
或架一座桥
夜夜梦中
把家书折成一只小船
漫卷诗书喜欲狂
且学老杜
扬孤帆入洞庭
溯湘,资,沅,沣
然后夜泊在
你白发满覆的枕边
那是千里停舟的码头
我欣然抛过缆索
你却一把抓住我的臂
体内
有晚潮澎湃
任咸咸的水渍
溅湿了我的衣襟
你的枕头...
不,我的枕头
系着满载哀伤之舟的
枕头
二
梦境纵然依稀
却象一快黑色的膏药
紧贴在
三十年来犹未结疤的伤口
母亲,你可记得
那一个风雪载途的寒夜
我颤颤怯怯地走近家门
院子的霜枫已凋
阶前的秋菊已残
水塘中喧哗的童年
已凝结成零度以下的坚冰
这时
鸡犬俱寂
村中无灯火,无梆声
荒草埋径
我已找不到儿时的归路
寒风猎猎吹衣
好冷,母亲
我为你窗前的烛光吸引
踮起脚尖跨上石阶
脚下响起落叶的细碎
细细碎碎,一步一阵心跳
我举手敲门
又颓然放下
我怕门环答我以一声陌生的惊呼
更不忍见你惊醒之后
抱住的只是
一阵冷风
于是我蹑足挨近你的窗口
只见你侧身而卧
墙上浮贴着卷曲的影子
炉火已熄
挂钟似睡犹醒
茶几旁搁着一根手杖
手杖旁
躺着一双又黑又瘦的布鞋
天井里星光映着积雪
雪白如婴
如你解衣哺我的乳房
而今,你已齿落发枯
委顿成
壁上那幅父亲唯一留下的
郁苦的山水
从你荒芜的额间
我读出了
天地间的苍茫
且隐约听到你的泪水
穿过宇宙洪荒
穿过一部历史的滴落
母亲
你为什么不言语
你为什么不侧过脸来看我
你可曾听见
我掩口不及的惊呼
母亲,你为什么不说话
我已在你的窗前
把雪站厚了两寸,三寸,五寸
你看,我的须眉皆已染白
当然不完全是雪
也掺有三十载的尘与土,悲凉的月
好冷,母亲
你赶快侧过身来看我脸上的泪
唉,来不及了
泪
已结成了冰柱
我是梦
没有肌肤毛发的梦
梦如何能抵抗寒气与饥渴
那年临别
你塞在我行囊中的一件毛衣
早已象我们的家
碎了,碎了
一个个窟窿,一个个疮疤
三十年前的一件棉袄
翻过来穿
便是三十年后的新袍
触手处一片冰凉
唯有你的呼唤
--或一声温婉的呵责
你那暖如一盆炭火的拥抱
才会使我深深感知
取暖的最好方式就是回家
不论在梦里
在康乃馨的微笑中
或一支蜡烛的小小火焰里...
三
乡音未改,两鬓已衰
母亲
三十多个寒暑匆匆的催逼
我仍只是一只
追逐天涯的孤雁
日升月落
山高水长
我仍坚持最初展翅的方向
春天,我曾涉过多雨的江湖
夏天,我曾鼓翼掠过大地
盘旋峰顶如一制造风云的鹰隼
到了秋天
我困顿如一只纸鸢
断了线后才拥有全部的天空
入冬后
我惴惴然踏着薄冰
再一次展开河底激流的旅程
千年前屈原在汨罗的那种
冷冷的旅程
而我的离骚
则以亚热带的湿疹与孤寂写成
癣一般顽固
无边无际扩张的乡愁写成
是青青的芰荷而无根
是多手的荇藻而抓不到泥土
随着水面浮云的足迹
向滚滚而来的尘烟
向一座从云雾中升起的城堡
向一声声
激越清朗而听不懂的晚钟
踽踽独行
汗流东南,血洒西北
任时间
一刀一刀地
将我削得无鳞无鳍
全身只剩下一把多刺的梗骨
怕只怕,夕暮多风
风中多落叶
飒飒声中
又见到
秋,捧着霜枫血红的两颊而来
月
据说某月某日会圆
会吗?母亲
有人偏说今年秋天有雨
果然可恶
天际万里皆墨
在五楼的阳台上
人淡如菊
而登临之前
早就按捺不住阵阵的惊怯
迎风解衣
披襟而歌
余音中挟有呛呛的轻咳
唉,中秋岂可无月
无月叫我如何想象你早年的容颜
教我如何能感应
一夜的乡心
五处的悸动
母亲,你是一株苍松
伸展手臂等候鸟的归来,而
十年雷轰电掣
十年虫蛀霜袭
十年浑浑噩噩
你已枯成了秃枝败叶
风来再也不闻松涛哀哀无告亦如满上的夕阳
山岗沉寂
你额头上的星光,无声且盲
你也曾仰首问天
天空比你的双瞳更为茫然
你伸手向雪
雪片冷冷地给你一巴掌
没有诅咒,没有逃避
你安安静静地咀嚼着
别人分配给你的孤独和绝望
身旁子女们滚铁环的山坡
山坡上躺着大朵大朵的山茱萸
蒲公英随风远扬
再过去是一条浅溪
正在等待春水暴涨
为它带来一群鱼婴的嘻闹
这时,母亲
我仿佛听见
你俯身对着水中的自己轻呼:
“我的孩子们呢?
我的乳汁虽干
但被猛力吸吮的余痛犹在
你们在哪里?
你们在哪里?
一夜的乡心
五处的悸动
悸动正因为我们与你的血同其浓度
泪,同其咸度
母亲,你可知道
在天涯之外的天涯
在每夜的碧海青天中
我是唯一在光年以外的太空中
燃烧自己的海王星
四
树欲静
而风不息
子欲养
而...母亲啊
你沿着哪条河流
归入哪个大海?
今夜好静,好长
在众星惊呼中月亮跃入海里之后
在腕表猝然停在午夜之后
在太阳花全部凋落之后
雨来之后
鼻子伤风之后
在冷得只想一头撞入
你那温暖的襁褓之后
我惊愕失声
竟如此难以释然于--
为何你我三十年前一别
一通三十秒钟的电话
即成永诀
母亲,你在哪里?
我曾觅你于汹涌的波涛
过尽千帆
竟没有一幅是你的脸
觅你于沉沉的沼泽
水边不见你走过的脚印
觅你于通衢长巷
只隐隐听到
全城的灯火都在呼唤你的名字
觅你于清晨的草原
于一朵初绽的纯白的水姜花中
于黄昏的峰定
于苍鹰扇起满天暮色的绝崖
南山烈烈,飙风发发
母亲,你在哪里?
这时我只看到
一颗落日越沉越深
越冷越美
越
淡
母亲
夜,好静好静
我忍住不哭
独自藏身在书房中
安静地坐尽了一支烛火
又点亮一支
我再次摊开那封揉皱了的信
当读到
吾儿啊吾儿...
乍见烛光闪烁不定
是你来了?
或是一阵来意不明的风?
亡故
是一种纯粹的远行
是生命繁殖的另一过程
或许明年春天
我将再看到你扬着脸
在满山桃树灼灼的花瓣中
因为你是树枝,也是花粉
你是根,也是果
昨日你是河边的柳
今日你是柳中的烟
你是岩石,石中的火
你是层云,云中的电
你是沧海,海中的盐
你卑微如青苔
你庄严如晨曦
你柔如江南的水声
你坚如千年的寒玉
我举目,你是浩浩明月
我垂首,你是莽莽大地
我展翅,你送我以长风万里
我跨步,你引我以大路迢迢
母亲
你掘我为矿
炼我为钢
将我的肋骨铺成轨道
让我的子,我的孙
永远坚持我选择的走向
母亲
今夜好静,好长
我真的不曾哭泣
三十年前的那滴泪
早已在镜面上风干
你已成灰
成土
化为茫茫的时间
你是历史中的一滴血
我是你血的再版
千册万册
源远
流长.....
sexyman 发布于:2008-10-01 22:38
秋天 收割你的姑娘吧
粗野的山风吹过
你的口哨扬鞭一抖
你的羊一路小跑进了炊烟深处
秋天 收割你的姑娘吧
你的姑娘在暮色里渐老
那里原野的谷穗象熟透的葡萄
瘦矮的胡麻象丫环
秋天 收割你的姑娘吧
粮食一样重要 土地一样诚实
远去的雁群
把对你的祝福都唱断
秋天 收割你的姑娘吧
别等到发辫像鞭子一样苍老
头发像梨花一样洁白
月亮高高的颧骨逐渐显露
秋天 收割你的姑娘吧
像对待包谷像对待列祖列宗的遗言
像炊烟忠实于天空
像收割守信于秋天
别让霜花照耀你的归途
衰草下誓言长年哮喘
可是啊 在你熟悉的土地上
有一些东西注定要擅自离席
sexyman 发布于:2008-10-01 17:25
在一本破旧的诗集里
夹着一页
不是纪弦的槐树叶
不是梦里的银杏花瓣
是一副鞋样
用粗糙的草稿纸剪成
这不是什么高明的剪纸
连初学者的喜鹊都比这好看许多
简单的两道弧线
像是被乡愁涨破的月亮
上面残留着解析几何题的演算
像碑文一样镂刻下往昔的岁月
该是一个雨夜
该是有那么一盏煤油灯
妈妈的剪刀滑过幽静的夜雨
手里的白线比雨丝还要柔软
时不时按在我的脚丫上比划又比划
生怕大了又小了
可是啊 妈妈
你是什么时候把它遗忘在我的书页里面了
默默地竟陪儿子这么多年
也许啊 妈妈
当我寂寞咏诗时
你那颤微的手
又一遍
裁剪过唐诗宋词的每一个韵脚
sexyman 发布于:2008-10-01 16:48
(我不知道我该怎样完成这次诉说)
当媒体把真相揭穿,我们还埋在深深的鼓的森林里。
在鼓里,我们惯听赞美;在鼓里,我们远离母乳;
在鼓里,我们喝下不明真相的蛋白质;
在鼓里,我们被国家免检和名牌捉弄。
一袋袋奶粉从货架上跳下,还来不及撕下遮羞布,
奶粉有毒,有毒奶粉流成河,从农村向城市,从城市向城市,
流过长江,流过黄河,流过我的中国心。
又见总理老泪纵横,“我们对不起人民啊!”
奶粉可以被召回,婴幼儿的结石呢?
我们能召回那业已分化的细胞,并责令它们无条件退货吗?
那些显赫的贵族呢?
妙语连珠花枝招展的广告词呢?
耳畔响起那个瘦老头的悲悯:
这个世界会好吗?
奶粉有毒,孩子,你记不住那四个字:三氯氰胺。
无辜的孩子,我们共同谋害了你:
穿着名牌的外衣,拿着镀着蛋白质的明晃晃的刀子,
我们用奶瓶装上鸠酒,为你唱起摇篮曲。
我也像我该像的人一样,为汶川哭泣,为奥运喝彩,
可是这会儿我哑口无言了,来不及收敛悲痛和坚强的表情。
我想不起什么词可以解释我心中的震惊,
想想我们已发达到可以用化肥哺育我们的后代了。
在那一袋袋免检奶粉的包围下,
婴幼儿稚嫩的小手还握不成一个愤怒的拳头,
我们是不是听见那稚气的小嘴里,
微弱的呼救:尿,妈妈,尿尿!
去年的婴儿头大,今年的婴儿结石,
苦难的祖国,你没有被天灾击垮,你会不会被自己的拳头打翻?
耳畔响起那个瘦老头的悲悯:
这个世界会好吗?
sexyman 发布于:2008-10-01 15:31
 |
|
叶维廉的译诗集《众树歌唱:欧洲、拉丁美洲现代诗选》 上个世纪80年代初期,一本译诗集在北京的杨炼、江河、多多等诗人那里流传,我有幸从杨炼那里借到了它的复印件,这就是1976年在台湾出版的诗人叶维廉的译诗集《众树歌唱:欧洲、拉丁美洲现代诗选》。 这本译诗集让我深受激动。很可能,这是继戴望舒《洛尔迦诗钞》之后最好、最吸引我们的一部译诗集。杨炼自《诺日朗》所开始的创作,他诗歌语言中的很多东西,他和江河等人在那时的诗学意识,就明显可以看出这本译诗集的诸多影响。 2002年,多卷本的《叶维廉文集》由安徽教育出版社出版,但很遗憾,里面并没有收入这部译作。在我看来,这部译诗集对中国现代诗意义深远。它虽然不是创作,但它所显现的精湛的语言功力和诗歌感受力,所创造的高度语言价值和诗学价值,都远远超出了一般的创作和翻译。译诗集命名为“众树歌唱”,它指向了奥尔菲斯在现代世界的不同化身,正是通过叶维廉先生的杰出翻译,我们得以在汉语世界中听到了他们那神话般的歌声。 下面,先介绍一下这部译诗集的主要内容: 希腊:塞菲里斯(1900—1971),组诗(六首)。 古希腊:艾克伊乐柯(大陆译为“阿尔基洛科斯”,公元前七世纪),诗片断一组。 意大利:孟德耒(大陆译为“蒙塔莱”,1896——),《唐娜》等四首。 意大利:恩格烈第(大陆译为“翁加雷蒂”,1888——),《河流》等四首。 法国:圣约翰·濮斯(大陆译为“圣-琼·佩斯”,1887——),《而你们,海……》(第一节),《异乡人,你的帆……》等四首。 法国:杜·布舍(1924——),《突然空气》、《白色的马达》等四首。 法国:厐内法(大陆译为“博纳福瓦”,1923——),《什么声音在我身旁跳出》等诗十一首,及访谈《厐内法谈他的诗》。 德语诗人:保罗·西冷(大陆译为“保罗·策兰”,1920——),《花冠》、《啤酒饮者》、《深晚》、《死亡的赋格》四首。 西班牙:马札鐸(大陆译为“马查多”,1875—1939),《碧蓝里》等五首。 墨西哥:浩海·归岸(大陆译为“纪廉”,1839——),《空气里的马群》等三首。 阿根廷:包赫斯(大陆译为“博尔赫斯”,1899——),《地狱篇一:32》、《渥品尼亚的士兵》、《十八世纪九十年代一个鬼魂的典故》、《界》四首。 墨西哥:奥他维奥·百师(大陆译为“帕斯”,1899——),《序诗》、《访》、《忘》、《选自“颂诗的种子”》、《石英上刻着的Tlaloc神的面具》、《浮雕》、《聚》、《惊叹》、《这里》、《破晓》、《街》、《废墟里的赞歌》、《归去》十三首。 这些诗作,大都是诗人上个世纪60年代从台湾到美国以后陆续译的。其中有些诗人,他与他们还有所交往,如帕斯、塞菲里斯、博尔赫斯。叶维廉先生对翻译十分慎重、严谨,有些诗译出来后,他一时也不愿发表(或许也因为这些希腊语、意大利语、法语、德语、西班牙语诗人的作品大都是他依据英译并参照原文转译的)。在塞菲里斯诗的译者前记中他这样说到“我希腊文不会,宁愿自己读读不愿作第四重距离的模仿(柏拉图认为诗是距离现实第三重的模仿)”。 但叶维廉先生可能没有意识到,他所做的,正类似于庞德当年翻译《神州集》所做的工作。它的意义,绝不仅仅在于译出了一些好诗,更在于它为我们打开了某种天启般的境界,并使我们从中受到一种深刻的艺术洗礼。的确,这是一座重要的诗的坐标,无论对中国现代诗,还是对诗歌翻译。
诗学思想、语言意识与译诗实践 首先,叶维廉的译诗,不同于一般的对西方诗歌的译介,其翻译本身也不是简单的语言转换,而是他自己诗学思想和语言意识的一次深刻体现和实践。它首先让我联想到一种“庞德式的翻译”(Poundian translation)。可以说,他正是以庞德和费诺罗萨(Ernest Fenollosa,1853—1908)的思想为出发点形成他的翻译诗学和方法的。 费诺罗萨不是一位一般的东方学家,他对于东西方文明、语言和诗都有着超乎一般学者的洞察力。在《作为诗歌手段的中国文字》这篇具有深远意义的遗文中他这样宣称“我的主题是诗,不是语言。但诗之根深植于语言之中。”而在语言的历史发展过程中,他认为汉字“保留了原始的液汁”,而西方的语言却“上了中世纪逻辑的当”,它“看上去越来越不像一个天堂,而是越来越像一个工厂”;“在金字塔的最底下压着事物,它们已被镇得一无所言”。 而中国语言和诗就不是这样,他举出一句汉诗“月耀如晴雪”,认为其中蕴含着将诗区别于散文的最基本要素,“我们不可能只靠总结,靠堆砌句子来展示自然的财富。诗的思维靠的是暗示,靠将最多限度的意义放进一个短语,这个短语从内部受孕,充电,发光”。“在中文里,每个字都积累这种能量”。 虽然费诺罗萨对中国语言的解释,在许多方面都属于一种“误读”, 但他的用意却很可贵,那就是以另一种语言和诗作为参照,来反省西方语言文化的问题,“我们必须警告自己不要堕入逻辑化的陷阱”。1 庞德直接秉承和发展了费诺罗萨的思想。他那首著名的《地铁站上》就不用说了,在他后来的“诗章第一百二十”中还有这样一节诗:
“我曾试图写出天堂 别动 让风说话 那就是天堂”2 离开了中国思想和诗的启示,庞德就很难有这样的觉悟。的确,西方诗人都一直试图写出天堂,他们的诗充满了激情和对宇宙、对生与死、对有限与无限的思辨和焦虑,但在这里,庞德却说“别动/让风说话”,意即克制诗人自己的主观陈述,而像中国古代的圣贤那样,让风讲话(风中自有神性),让事物呈现它们自身,而那就是他们失去的“天堂”! 了解了这些,我们就可以意识到叶维廉的翻译,在很多意义上,正是这样一种“别动/让风说话”式的翻译(或者说,是一种“野旷天低树,江清月近人”式的翻译)。在他的译作中,有一种直接呈现的诗歌感受力,事物本身历历在目,诗感强烈而又富有语言的质地。他真正做到了如他自己所说“避免白话的一些陷阱而回到现象本身”、“回到‘具体经验’与‘纯粹情景’里去”;他出色地运用了那种“电影式的表现手法——透过水银灯的活动,而不是分析,在火花一闪中,使我们冲入具体的经验里” 3。他创造了“一种只唤起某种感受但并不加以说明的境界,任读者移入、出现,作一瞬间的停驻,然后溶入境中”。4《众树歌唱》中的很多译作,就是这种诗学理想的体现。 对此,我们来看叶维廉所译的蒙塔莱《正午时竭息》一诗: 正午时竭息,淡然入神的 紧靠着灼烧的花园的墙 在荆棘和枝桠间听 黑鸟的嘎嘎,蛇的骚动 在龟裂的缝里,在野豌豆藤间 窥一列一列的红蚂蚁 溃散然后再穿织 在小堆小堆的峰顶 穿过疏枝密叶去观察 遥远的海之鳞的悸动 而蝉的抖抖的嘶叫 自光秃的山头升起 移入头昏目眩的太阳 在忧郁的惊异里感到 所有的生命及操作 都依从一度墙 墙上,锋锐的破瓶的碎片 具体的物象和细节一一呈现、上演,带着诗人强烈、敏锐而又不动声色的内在感受,而到了诗的最后“墙上,锋锐的破瓶的碎片”,则像电影的特写镜头一样,其细节的表现力也到了最强烈的程度。 这样的译文,堪称是语言的质感和经验的具体性的一个范例。译者真正做到了庞德在《回顾》中所定下的那些著名信条:“直接处理无论是主观还是客观的‘事物’”、“绝对不用任何无益于表现的词”、“避免抽象”、“一生呈现一个意象,胜于制造无数作品”,等等。5 而这首译作的结尾,使我还想起了庞德对刘彻《落叶哀蝉曲》的著名翻译:“一张潮湿的叶子沾在门槛上”(这本来是原诗中间的一句,却被庞德有意挑了出来作为结尾,并另起一段加以突出)。庞德的启示,就这样在叶维廉的翻译中化为出色的实践。 要领会这种诗的启示,我们还不妨对照一下蒙塔莱这首诗的其他中文译文,如大陆翻译家飞白译文的最后一句是“玻璃瓶尖利的碎块镶满了墙顶”,6虽然这是“正确”的译法,但其语言的力量和直接性却远不及“墙上,锋锐的破瓶的碎片”那样夺人。至于另一位翻译家对该诗最后一段的翻译“在眩目的烈日下踽踽独行,/一种奇妙的伤感之情/不由从我心头萌起;/高墙上嵌有玻璃瓶尖棱棱的碎片,/在这座高墙旁边徘徊,/莫非这就是整个人生,/和生活中的艰险苦难?”7它看似很“文学化”,但却淹没了真正的诗质。这种空洞的抒情和润饰正是庞德这样的诗人要大刀阔斧删去的东西。 对于叶维廉因为庞德的启示而形式的译诗方法,对于他在翻译中所体现的诗学意识和语言意识,我们再来看一首他译的博尔赫斯的《渥品尼亚的士兵》一诗: 开始惧怕自己无用 一如上次的战役,在海上 他给自己很轻的职责 无名无姓的浪迹西班牙 粗狠的国家。 要减灭 现实凶狠的重量,他把头藏入梦里。 罗兰武士灵异的过去和大英帝国 循环不息的战争温暖着他,欢迎着他。 懒散在阳光里,极目:不断展开的 原野,温热的铜色绵延不绝 他觉得自己在尽头,困顿、孤单 不知道所在的音乐在隐藏着什么 突然,他投身一个梦的深处 远远的,山曹和吉诃德先生骑马前来
在译者前言中,叶维廉这样坦言:“我不是译包赫斯(博尔赫斯)的人选,虽则我亦颇迷惑于死之诸种玄学上的焦虑,但我并不太习惯那些用哲学的冥想式的独白之表达方式”。但他还是译了,他没有选译博尔赫斯那些以镜子、迷宫为主要意象的玄学诗,而是选择了这首看似带有叙述性实则包含了更多的诗的可能性的诗作来译。这种选择本身,就体现了他的诗学趣味和倾向。 诗题为《渥品尼亚的士兵》,实际上是写塞万提斯。据企鹅版英译本8该诗注释,塞万提斯曾于1571年从军赴意大利作战,在上尉迭戈·德·乌尔比纳的名下,因此博尔赫斯称他为“乌尔比纳(叶译为“渥品尼亚”)的士兵”。 我们来看这首诗的翻译,首先,他把一首十四行诗译成了一首不分段的自由诗,这是一个相当大胆的举动,目的是摆脱原诗的形式框架而把其诗感呈现出来、或者说“解救”(liberate)出来(这是本雅明在《译者的任务》中频频使用的一个词);二,在该诗的一些句首,叶维廉尽量不用人称代词,以直接无碍地把读者带入诗中(在一些诗学文章中,他一再指出中国古典诗有一种特殊的“句法”,比如很少用人称代词,省略谓语,尽量不用关联词,直接呈现动作和意象,等等);三,对全诗的把握,他正如庞德所说“找出事物明澈的一面,呈露它,不加陈述”,9不仅呈露它,还要加强它,如“温热的铜色绵延不绝”,如按他主要依据的英译本只能译为“铜色的光绵延不绝”;四,突出动作性,把静态的变成动态,如把“沉思(contemplate)不断展开的原野”译为“极目:不断展开的原野”;尤其是诗的结尾,企鹅版英译本英译原文为“already,in the still depths of some dream,/Don Ouixote and Sancho were alive in him”(在一个梦的深处/堂·吉诃德和桑丘已经在他身上活着),叶维廉却颇具创意地把它译为“突然,他投身一个梦的深处/远远的,山曹和吉诃德先生骑马前来”,这不仅把我们骤然带入了诗的“现场”,而且非常耐人寻味(也许,正是这种“……骑马前来”,把一个“渥品尼亚的士兵”变成了塞万提斯!),这种“突然”的一转,使头脑中的那种梦幻般的想象和神话记忆,变成了正在诗的主角和读者眼前发生的场景。 这样的翻译,是译者作为一个诗人以他自己的方式和语言对原作所做出的创造性反应和改造。正因为受到庞德的启发,他才敢于这样来译诗。他充分利用了原作中的可能性,“译”出了一首他梦想中的诗。 这样的翻译,也让我们想起费诺罗萨对中国语言的赞叹:“正如大自然一样,中文词是活的,可塑的”;汉字是“表现大自然的行为和过程的生动的速记图画”;在汉字中,有一种“比喻的可见性”;“读中文时,我们不像在掷弄精神的筹码,而是在眼观事物显示自己的命运”。
译诗的策略和性质 美国著名学者劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)在探讨翻译与文化身份的建构的关系时,曾把翻译分为“归化的翻译”(domesticating translation)与“异化的翻译”(foreignizing translation )两类,10前者追求的是本土化和亲和性,后者则力求存异、求异。在中国,显然也有着这两大类不同性质的翻译,很多翻译家不惜牺牲原文,以迎合本土语言规范、审美习惯和文化趣味,而以现代性为艺术目标的翻译家,则往往以“异化的翻译”为主要策略,以使其译文成为“现代性”的载体。鲁迅在翻译上就坚持“宁信而不顺”的“硬译”,希望以此“不但在输入新的内容,也在输入新的表现法”,11以变革本土语言文化。 但叶维廉的翻译却是一种更为复杂的现象。他的翻译看上去有某些“归化的翻译”的表征,但它同时又是一种“异化的翻译”。他的翻译之所以值得深入考察,就在于他在这两者之间保持了极大的张力关系。 说他的翻译有某些“归化的翻译”的表征,指的是他把中国古典诗的修养和汉语的精湛功力自觉带入了对西方诗的翻译,这使他的一些译文深具一种汉语传统的意蕴和语言质地。如他译的西班牙诗人马查多的 “碧蓝里/一岸黑鸟/鸣叫,拍翅,驻足在/一棵死硬的白杨上/在光身的林里/沉寂的穴鸟/写冷黑的音/在二月的谱上”(《碧蓝里》)等短诗,就给中国读者一种“似曾相识燕归来”的亲切之感,再如他译的墨西哥诗人帕斯的《惊叹》: 静 不在枝头 在空中 不在空中 瞬间 一支蜂鸟 更让我们联想到禅的“顿悟”和中国古典诗中那种“鸟鸣山更幽”的意境。当然,这和帕斯自己在创作后期如叶维廉所说的受益于“东方短诗的启示”、“由繁复与绚烂回到具体和明徹”也有关。 正因为深具中国古典诗的修养和功底,并且受到庞德的启发,叶维廉在他的翻译中往往用中国诗的语言句法来译西方诗,甚至用来改造西方诗。上面对他运用中国古典诗的特殊“句法”和感物方式来译诗已有所提及,这种“语法切断”、“非连续”、意象的并置或叠加,在一定程度上消解了西方诗中的逻辑性和分析性,使诗意的呈现更为强烈、直接、丰富。值得注意的是,他还有意使用了大量文言虚词,这不仅使他的译诗语言呈现某种“文白夹杂”的面貌,也形成了错综而富有张力的句法,如他译的法国圣-琼·佩斯的《而你们,海……》的首句: 而你们,海,更广博之梦的解说,你们就于黄昏时舍我们于城市之坛前,于广场碑石与铜葡萄藤之中央? 《异乡人,你的帆……》的首句: 异乡人,你的帆曾无尽地移过我们的海岸的,(而有时,在夜间,我们还听见你滑轮的叽嘎), 你能告诉我们何种痛楚迫使你于一个巨大的温热之黄昏插足于我们这驮负习俗之土地? 这里用了许多“而”、“于”、“之”、“与”这样的文言虚词。而这恰好呈现了圣-琼·佩斯那种磅礴、古典的诗风及其错综、饱满的语言张力。 再如在译古希腊诗人艾克伊乐柯的诗片断时,他也恰切地运用了这样的文言虚词和句法:“她的头发简单/如麻/而我/我则沉重于声名狼藉”(之四),“如鸽子之于
|